Главная » Статьи » Мои статьи |
О переводахПри переводе любого текста теряются многие важные сведения, такие как дополнительные значения слов, иносказания. У некоторых арабских слов может просто не быть аналогов в русском языке. Следовательно, любой перевод не идеален и всегда лучше опираться на источник. О комментарияхИсламский мир все интеллектуальные дисциплины, в том числе не только теология и мистицизм, но и философия, юриспруденция, и даже естественные науки, считает связанными с Кораном, и обосновывает их существование на тексте священного писания. О переводчикахМагомед-Нури Османович Османов (р. 1924) – доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Иорданской королевской академии. Считается первым переводом, соединяющим в себе научность, точность, стремление передать художественные и сакральные свойства Корана, а также сделать перевод доступным для читателя. Эльмир Рафаэль оглы Кулиев (р. 1975) — кандидат философских наук. Автор более 50 монографий и переводов теологической литературы с арабского, азербайджанского и английского языков. Перевод смыслов Священного Корана завершил в 2002 году, а впоследствии подверг редакции и дополнил комментариями авторитетного мыслителя ас-Саади. Абдуррахман ибн Насир ас-Саади (1889-1957) — известный богослов и толкователь Корана из Саудовской Аравии. Автор одного из глубоко научных, широко распространенных и признанных толкований Священного Корана. Труд написан простым языком и потому доступен для самого широкого круга читателей. Игнатий Юлианович Крачковский (1883–1951) – российский востоковед, академик. Изданный в 1963 году перевод был рабочим вариантом, на основе которого, скорее всего, ученый предполагал в дальнейшем выполнить художественный перевод. Выполнил буквальный перевод Корана с арабского языка. Труден для понимания, много «темных» предложений. Обращение к позднейшим комментариям минимально. Валерия Михайловна Порохова – профессиональный переводчик с английского языка. Работала над переводом в Дамаске. В 1997 году академия исламоведения Аль-Азхар выдала разрешение на издание перевода, указав, что он выполнен «в духе ислама». Перевод выполнен в стихотворной форме. Пользуется особой популярностью среди русскоязычных читателей, хотя легкость изложения порой достигается в ущерб точности. Гордий Семенович Саблуков (1804–1880) – российский востоковед. Окончил Оренбургскую духовную семинарию. Самостоятельно изучил татарский, арабский и персидский языки. Автор первого изданного перевода коранического текста на русский язык. Присутствуют неточности, архаизмы, чуждая христианская фразеология. Абу Адель — перевод-тафсир на русский язык, основой для написания которого послужил «ат-Тафсир аль-муяссар» (Облегчённое толкование), составленный группой преподавателей толкования Корана под руководством Абдуллаха ибн абд аль-Мухсина. Аль-Мунтахаб — краткий, упрощённый тафсир, раскрывающий смыслы Корана. Издан Министерством Ваккуфов Египта в 2000 году. Другие языкиПеревод на азербайджанский язык: Alikhan Musayev. | |
Просмотров: 382 | |
Всего комментариев: 0 | |